ANALYSIS OF THE TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURE IN THE NOVEL "KEMOLEKAN LANDAK"

  • Salma Athifatuzzahra Universitas Pendidikan Indonesia
  • Yuliarti Mutiarsih Universitas Pendidikan Indonesia
  • Iis Sopiawati Universitas Pendidikan Indonesia

Abstract

Penelitian ini bertujuan menganalisis dan mendeskripsikan (1) jenis-jenis prosedur penerjemahan transposisi pada novel terjemahan berjudul “Kemolekan Landak” (L’Elégance du Hérisson) oleh Jean Couteau dan Laddy Lesmana; serta (2) tingkat keberterimaan dari hasil terjemahan dalam novel tersebut. Penelitian ini mengimplementasikan metode deskripsi kualitatif dengan teknik pengambilan data purposive sampling. Instrumen yang digunakan berupa kartu data mengacu pada teori Machali (2009), serta teori Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono (2012). Analisis data menerapkan metode padan dengan teknik dasar pilah unsur penentu. Berdasarkan hasil analisis terhadap 100 data yang dijadikan sampel, ditemukan 4 jenis prosedur penerjemahan transposisi. Sementara itu, hasil analisis terkait keberterimaan dalam penerjemahan novel ini dinilai tinggi. Maka hasil penelitian ini diharapkan dapat memperkaya wawasan pembaca terkait proses dan hasil terjemahan, terutama dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia.

References

Ariyanti, M. (2019). Hubungan Kompetensi Penerjemah dan Kualitas. Bina Bahasa, 12(1), 21–30. https://doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.206
Ardiansyah, R. N., Khasanah, I., & Sahiruddin. (2020). Prosedur Penerjemahan pada Cerpen Jaring Laba-Laba Karya Akutagawa Ryunosuke. Pendidikan.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America, Inc.
Lexy, J. M. (2000). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Machali, Rochayah. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan Pustaka.
Maulida Jasmine Niza, F. (2020). Pergeseran dalam Terjemahan 7 Buah Lagu AKB48. Aksarabaca Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 2(1), 163-168.
Nababan, M. R. (2004). Translation Process, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Dissertation. New Zealand: Victoria University of Wellington.
Nababan, M. R., Nuraeni, Mardiana, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Ramadhani, K. (2023). Analisis Prosedur Penerjemahan Transposisi pada Cerpen Berjudul the Tale of Johnny Town-Mouse oleh Beatrix Potter (Doctoral dissertation, Universitas Terbuka).
Roscoe. (1982). Research Method for Business. New York: McGraw Hill.
Setiawan, M. B. A. (2021). Analisis Terjemahan Kalimat Negatif dalam Novel L'élegance du Hérisson Karya Muriel Barbery (Doctoral dissertation, Universitas Gadjah Mada).
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: PT Alfabet.
Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Benjamins Translation Library.
Published
2024-12-22
How to Cite
Athifatuzzahra, S., Mutiarsih, Y., & Sopiawati, I. (2024). ANALYSIS OF THE TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURE IN THE NOVEL "KEMOLEKAN LANDAK". Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 7(2), 57 - 70. https://doi.org/https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v7i2.3038